¡Triste época la nuestra! Es más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio. Albert Einstein
(1879-1955) Científico estadounidense de origen alemán.
Aléjese de los palacios el que quiera ser justo. La virtud y el poder no se hermanan bien. Marco Anneo Lucano
(39-65) Escritor latino.
Reclam publicitari en els mocadors de paper.
JORDI Juste:
Quatre mil milions de paquets de mocadors de paper es reparteixen cada a

Desde luego cuando paso por los semáforos, y veo a esos, supongo que parados, que se dedican a vender p

Yo lo observo como viene y como nadie le compra ninguno paquete, luego cuando me rebasa a mi, lo observo por el retrovisor, y tampoco nadie de los que están detrás de mí se lo compra. Pienso que alguien, en algún momento, se lo debe de comprar, por que si no, no haría tanto tiempo que estuviera allí. Hago cálculos de que si hay alguien que le compra el clinex, en caso de que le compren, cuanto puede recaudar en un día, y no creo que sea mucho, por tanto, no creo que lo haga por gusto, será por necesidad, de lo contrario, seria una estupidez quedarse allí todo el santo día, y un día tras otro sin recoger nada, algo debe de recoger, pero no creo que se haga rico.
Por eso al leer este titular, he pensado que si los comercios, bares, restaurantes, tomaran esta forma de propaganda, tal vez esta gente, al ser repartidos gratuitamente, les podrían pagar un sueldo, y los podrían repartir en las puertas de las estaciones, de los supermerca

Ahora, por lo que he leído en el artículo, (el cual les recomiendo), en los comercios del ramo de los mocadores, han tenido que dedicarse a otra cosa, y el problema es encontrar un pañuelo en caso de necesidad, ya que no puedes conseguirlo, si no pasas por los sitios que los reparten, con esto quiero decir, que todas las cosas por bien que las encontremos, tienen sus pegas, como es lógico, el que vendía mocadores se tendrá que dedicar a otro negocio, o tal vez plegar, y no creo que le haga mucha gracia: No creen ustedes.
El cel nocturn i baix s’admira de la vila
i el cor em bat d’amor a l’uníson de vides
que animen la ciutat sota més d’un gran cel
i la il·luminen de nit amb ulls sens cap vel.
Els carrers enlluernen el cel amb llurs llums
I l’esperit etern només és de matèria
I l’amor és humà i ens viu sols en les vides
L’amor aquest etern que mor insatisfet
GUILLAUME APOLLINAIRE
(traducció de Víctor Pallàs)
No hay comentarios:
Publicar un comentario